Don't know where you got that 'activate' from but ビクともせん is basically the short form of びくともしない which basically means undaunted or unyielding or unflinching. I just used flinch since it seems better. But then again I just copy pasted the words from the translated chapter before so.....
And do you see the problem with those words? TL a novels we must/should respect the original expression within reason, but 'shoping an image why would you?
What are you even trying to say? If you're saying that 'TL this picture properly' then I did, I was just lazy so I copy pasted the one which was already tled before. It's not 'activate' it's 'flinch', it's like - it won't even get affected by this much.
Why is this become problem again? Kaezar did what he did for the readers, not for one people satisfaction. If u say about respect, why dont you complain to people around the world who translate sh*rlock in many languages?. He translate for the sake of we who enjoy and we feel thankfull for it. Now get lost.
And in fact, since the complete list of translation possibilities according to the dictionary is "unperturbed, undaunted, retaining composure, unyielding, not giving an inch", that does mean that SDT is always active (a passive skill) and Lucy's playing around won't make a dent in it, so it doesn't hurt. SDT is mostly a defensive and support skill, not a counterattack one (I believe that was the problem, wasn't it? Lacclongquan believing president's words meant that SDT wouldn't react to it by harming Lucy when what the original said was that Lucy's abuse wasn't powerful enough to pass through his defenses and register as pain).
PS. I've just realized that mistyping the initials of Saint Dragon Touki can cause a very big issue.
thanks this fan art is good and refreshing considering orsted image published just recently (for me) somehow rudy looks like edward elric from full metal alchemist though with that hair lol
kawaii
ReplyDeleteWow.. cute, fufufu..
ReplyDeletewrong: "just this much won't activate my Saint Dragon Touki"
ReplyDeleteDon't know where you got that 'activate' from but ビクともせん is basically the short form of びくともしない which basically means undaunted or unyielding or unflinching. I just used flinch since it seems better. But then again I just copy pasted the words from the translated chapter before so.....
DeleteThe one I read was : "wont hurt my saint dragon touki".
DeleteAnd do you see the problem with those words? TL a novels we must/should respect the original expression within reason, but 'shoping an image why would you?
DeleteWhat are you even trying to say? If you're saying that 'TL this picture properly' then I did, I was just lazy so I copy pasted the one which was already tled before. It's not 'activate' it's 'flinch', it's like - it won't even get affected by this much.
DeleteWhy is this become problem again? Kaezar did what he did for the readers, not for one people satisfaction.
DeleteIf u say about respect, why dont you complain to people around the world who translate sh*rlock in many languages?.
He translate for the sake of we who enjoy and we feel thankfull for it. Now get lost.
Po-tah-to Po-tay-to Po-tae-to Po-ta-toe
DeleteP/s: Nice art, lol at 'Papa! Papa!' :D
Does it really matter which one is the right one? The TL is fine, as long as one understands its no big deal, anyway I want moar! of this fanart xD
DeleteAnd in fact, since the complete list of translation possibilities according to the dictionary is "unperturbed, undaunted, retaining composure, unyielding, not giving an inch", that does mean that SDT is always active (a passive skill) and Lucy's playing around won't make a dent in it, so it doesn't hurt. SDT is mostly a defensive and support skill, not a counterattack one (I believe that was the problem, wasn't it? Lacclongquan believing president's words meant that SDT wouldn't react to it by harming Lucy when what the original said was that Lucy's abuse wasn't powerful enough to pass through his defenses and register as pain).
DeletePS. I've just realized that mistyping the initials of Saint Dragon Touki can cause a very big issue.
Hahaha Lucy is much more scarier than Orsted LOL
ReplyDeleteGràcies
ReplyDeleteHave is any news about a new arc or new novel in a future (I want to see the future Lara)?
Do you have the intention to translate the side stories in the future?
I thought Lucy's hair was white? Or did it change and I forgot about it?
ReplyDeleteLucy's hair was never white nor even changed
DeleteMushoku Tensei is nearly finished being translated?
ReplyDeleteGood, I'm looking forward to binge reading it all in one go.
Sleep is for the weak!
Then I wish you luck brave men.
Deleteyou lucky bastard, discovering this series to end with complete translation for the final chapters, that is just too damn lucky!
Deletethanks
ReplyDeletethis fan art is good and refreshing considering orsted image published just recently (for me)
somehow rudy looks like edward elric from full metal alchemist though with that hair lol
Where was it ever written that Lucy has elf ears?
ReplyDeleteWhen she was born
DeleteNiggah what is you talking about.
Deletehmm didn't rudi's hair become white at this point?
ReplyDeleteIt was white for a short time, but it never permanently turned white like Sylphy's. His hair returned to the original color after some time.
Deleteaaand now it's white again
Deletekawaiiiiiii :3 , I wanna see Lara now !! haha
ReplyDeleteAfter reading the final book I'm going to search for a nice truck.
ReplyDeleteAnd become the driver
DeleteI've always imagine Osterd as Jinun from Sengoku Youko
ReplyDeleteThe author of the aoriginal picture has some pretty nice MT images besides this one. I wonder if the 4-koma among them comes from the published manga.
ReplyDeleteI wish we can get more Mushoku Tensei fanart.
ReplyDelete@Kaezar: It'll be nice if you sometimes posting the MT fanart that you have/found. xD
Just click on the @rotten_tofu link and save Kaezar some time. There is more fanart on that twitter page.
DeleteIn which volumen it pass, i don't remember, can someone tell me pls?
ReplyDelete